вівторок, 22 грудня 2020 р.

«Щедрик-щедрик, щедрівочка...»

Не знаю, як ви, а авторка цієї статті була дуже здивована, коли в американському фільмі «Один вдома» раптом почула знайому з дитинства мелодію нашого рідного українського «Щедрика». «Як же українська колядка потрапила за океан?» - подумала вона і занурилася у всесвітнє павутиння. 
Виявилося, що популярна ця мелодія не тільки в Україні і в Америці, але і в багатьох інших країнах світу завдяки українському композитору Миколі Леонтовичу (1871-1921), який кілька років працював над обробкою, огранюванням простого народного мотиву. Відомо п’ять її редакцій: перша була написана близько 1901 року, а остання - в 1919 році.
Вперше «Щедрик» був виконаний хором Київського Університету в 1916 році: в той час композитор працював у Києві, керував хоровими колективами, викладав у Музично-драматичному інституті ім. Лисенка і очолював державний оркестр. «Щедрик» приніс Миколі Леонтовичу великий успіх, про композитора заговорили не тільки в музичних колах.
Популярність різдвяної пісеньки в США почалася з 1922 року, коли хор Олександра Кошиця під час концерту в Нью-Йорку виконав «Щедрик». Мелодія буквально розлетілася по всіх континентах. У 1936 році американець українського походження Пітер Вільховський (згідно з іншими даними - Виговський), який працював на радіо NBC, написав англійську версію тексту. Переливи мелодії нагадали Вільховському передзвін дзвіночків. В історію світової музичної культури «Щедрик» увійшов як «Колядка дзвонів» (Carols of the Bells). І щороку американські хори - і професійні, і аматорські - виконують його як різдвяне побажання добра і благополуччя.

Щедрик
(Обробка М. Леонтовича)
Щедрик щедрик, щедрівочка,
прилетіла ластівочка,
стала собі щебетати,
господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару, —
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мірку грошей,
хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».
Щедрик щедрик, щедрівочка,
прилетіла ластівочка.


Carol of the Bells
(Англійська версія)
Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From ev’ry where
Filling the air
Oh how they pound,
raising the sound,
o’er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone to every home.
Dong Ding dong ding, dong Bong...

Підготувала Наталя Похиленко, 
за матеріалами Вікіпедії 
та портала “Український лікнеп”

В оформленні публікацій використано інфографіку з сайту www.ukrinform.ua



Немає коментарів:

Дописати коментар